Though the worth of this contribution remains to be seen, the translation seems rather careless at certain crucial points. More in this category: One can only wish for the completion of this project. Mawlana Sayyid Abdus-Salam Haswi d. It contains 27 Fusoos chapters each dedicated to an Islamic Prophet and his story, and takes spiritual meanings from that story. Tagged under Urdu ibn arabi Fusoos Siddiqi. Like us on Facebook.
|Date Added:||20 May 2005|
|File Size:||41.3 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Files hosted by Archive. For most of the early chapters extensive commentaries are provided but in a manner that makes it difficult to differentiate between translation and commentary.
Like us on Facebook. One can only wish for the completion of this project.
This translation equals Fadhl’s in accuracy but is more accessible fusus al hikam urdu the language used is contemporary. The translation and commentary is based on the orthodox Sunni Islamic principles and was written to form a textbook for the students of Islamic knowledge in Osmania University Hyderabad India. Shaykh Muhammad Umar Mujaddidi Naqshbandi The translations appeared as tracts of pages each. Read times Last modified on Sunday, 01 April As its language is a bit archaic, this work must be presented in contemporary jargon.
Latest blog posts Mawlana Waliyunnabi Mujaddidi Naqshbandi d.
– Futuhat-ul-Makkiyyah Part 1 (Urdu)
Third, a major part of the polemic on Sufism focuses on the Shaikh. It contains 27 Fusoos chapters each dedicated to an Islamic Prophet and his story, and takes spiritual meanings from that story. The Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society. Subscribe to this RSS feed. More in this category: Ursu work is completely unreliable. Tagged under Urdu ibn arabi Fusoos Siddiqi.
Fusoos-ul-Hikam by Ibn Arabi – Urdu translation
By Sayyid Nizamuddin Balkhi. Four small works of the Shaikh have been translated Lahore: He has written a very good introduction in which he has tried to extenuate the Shaikh from charges of unorthodoxy. The volume containing the first two chapters appeared in Shaykh Muhammad Mazhar Mujaddidi Naqshbandi d. First, the national poet-philosopher, Iqbalhad an hhikam intellectual relation to the Shaikh and his major philosophical contribution is considered a krdu against what he made out of him.
Sunday, 01 April Mawlana Sayyid Abdus-Salam Haswi d.
Compared to other languages, however, work in Urdu is meagre. Anyway, this is the most accurate translation so far ap has served as a foundation for later attempts.
Shaykh Abd ar-Rashid Mujaddidi Naqshbandi Rate this item 1 2 3 4 5 21 votes. The translation is superb and scholarly by one of the great Sufi scholars of 20th century Maulana Abdul Qadeer Siddiqi, who has explained the basic urdy of each story before the start of each chapter.
Return to the top of the page UK: Though the worth of fusus al hikam urdu contribution remains to fusua seen, the translation seems rather careless at certain crucial points.
The Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society
FaLang translation system by Faboba. Most probably it was due to lack of readership that the project was abandoned after 30 chapters had been translated. The introduction contains a biographical sketch, defence of the Shaikh and explanation of fusks basic concepts of his thought.